Название любой страны имеет свою историю. Его появление в привычном виде на политической карте мира, как правило, с чем-то связано и уходит истоками в глубокое прошлое. В этой статье попробуем разобраться, почему в русском языке Япония называется Японией. Здесь не обошлось без интересной истории и любопытных фактов.
Содержание
Как Китай повлиял на название Японии
В давние времена Китайская империя была центром всех восточноазиатских земель. Благодаря огромной территории, развитой культуре, науке и торговым отношениям, Китай имел огромное влияние на соседние страны, в том числе и на Японию. Многие соседи Китая использовали открытия и достижения Поднебесной у себя на родине. Например, первая японская письменность и иероглифы кандзи берут начало от китайских иероглифов.
В далекой древности Япония называлась «Ямато» по названию одноименной правящей династии. Тогда японцы еще не имели собственного письма. С приходом китайской письменности они стали записывать слово «Ямато» иероглифом 倭, который, в Китае имел значение «карлик» или «нечто недоросшее, недоразвитое». Высокомерные китайцы так и стали пренебрежительно называть жителей Японских островов.
Разумеется, японцам это не нравилось. В V–VI веке они заменили написание своей страны на другое 大和, что переводилось как «великая гармония и мир». Но отношение китайцев к японцам от этого не изменилось. При любом удобном случае, даже на государственном уровне, они выказывали соседям свое превосходство.
Как свою страну называют японцы
На рубеже VI и VII веков Японией правил принц Шотоку (Сётоку). Именно он в переписке с китайским императором впервые употребил слово, давшее государству новое название. Это слово – «Хиномото» 日出, что означало «появление солнца». Подписывая государственные обращения к китайскому императору, принц Шотоку употреблял фразы «из страны, где встает солнце» или «из страны, откуда солнце приходит в Китай». Тем самым принц давал понять, что к восточному соседу следует относиться уважительно, как к равному. Незатейливая подпись принца подчеркивала превосходство над Китаем, пусть даже и географическое.
Чуть позже, в 670 г, японцы стали записывать свою страну двумя другими иероглифами 日本, и она получила официальное название «Нихон». Первый иероглиф 日 обозначает «солнце», второй 本 переводится как «начало», «источник», «происхождение». Сложив два слова, получаем, что Нихон – это «начало солнца», «происхождение солнца». Русскому человеку перевод слова Япония привычнее слышать, как «Страна Восходящего солнца». Именно такое благозвучное название получила Япония с легкой руки принца Шотоку почти 1350 лет назад.
Логика в этом выражении, по отношению ко всем остальным государствам, есть. Для них солнце встает с той стороны, где находится загадочная восточная страна. Однако слово Нихон появилось задолго до первых контактов жителей японского архипелага с западными государствами, наладившимися только в XVI в. Японцы тогда не знали взаимного положения государств на планете. Однако взяли для своей страны название, говорящее о том, что она – родина солнца для всех остальных жителей планеты. Отчасти это было сделано в отместку высокомерным китайцам, а отчасти для того, чтобы поднять свой рейтинг в глазах других народов.
Как менялось название Японии
Многим известно, что японские иероглифы имеют несколько чтений. Некоторые иероглифы могут иметь до 10 значений и читаться по-разному. Это настоящая головная боль иностранцев, изучающих японский язык. Нужно просто запоминать различные чтения и использовать их по смыслу.
По этой причине на японском языке Нихон 日本 можно прочитать как Ниппон, потому что второй иероглиф 本 имеет несколько чтений, которые звучат по-разному. Слово Ниппон своим звучанием уже ближе к слову Япония, но до полного совпадения еще далеко.
Современные японцы для обозначения своей страны используют оба чтения. Поэтому и Нихон, и Ниппон – правильные названия современного японского государства. Отличие только в том, что Ниппон звучит это немного официальнее, чем Нихон.
Какое название Японии дал путешественник Марко Поло
История изменения наименования японского государства в японском языке теперь понятна. Но почему у нас Япония называется Японией, а, например, не Ниппон? Дело в том, что в русскую речь это название пришло не с японских островов, а со стороны европейских государств. Несмотря на то что сегодняшняя Россия и Япония имеют границы, пусть и водные, в древние времена Дальний Восток современной России не был исследован даже самими русскими. Освоение Сибири и Дальнего Востока началось только в XVII в. Поэтому японское государство было тогда неизвестной для России страной.
Первую информацию о неизвестном ранее восточном государстве привез европейцам в конце XIII в итальянский путешественник Марко Поло. Проводя исследование земель Восточной Азии, он в 1275 году прибыл в Китай. От китайцев Марко впервые услышал о загадочной земле, находящейся за морем к востоку от Китая. При написании названия неизвестного государства китайцы использовали те же иероглифы, что и японцы 日本. Но произносили китайцы эти иероглифы несколько иначе. Иероглиф 日 они читали как «си» («зи»), а 本 как «пан» («пангу»). На острова загадочной земли знаменитый путешественник попасть не смог, зато по возвращении домой привез название новой, неизвестной страны, которое звучало как Зипан или Сипангу.
Открытие Японии португальцами
Первыми из европейцев на берега японских островов высадились португальские моряки. Произошло это в XVI в. Именно этими смелыми мореплавателями были впервые исследованы берега неизвестного архипелага. Изучая азиатские земли, португальцы услышали произношение Японии на языке жителей Малайских островов. Оно звучало как Japun (Джапун) или Japang (Джапанг).
Так в Европе появилось новое название японского государства, привезенное из морского путешествия португальцами. В новом виде оно вошло в языки европейских государств, претерпев небольшие изменения в каждом случае. А вот почему португальцы привезли малайское название Японии, а не японское – останется неразрешенной загадкой.
Как слово «Япония» вошло в русский язык
В русском языке название японского государства появилось с территории европейских стран. Точно откуда – неизвестно, но, скорее всего, либо из немецкого языка, на котором оно пишется Japan и произносится «япан», либо от французов, где слово пишется Japon, а звучит как «жапон». Путешествующие по Европе русские люди слышали название Японии на разных языках и в памяти у них отложилась первая буква «Я» из немецкого и слог «пон» из французского. Возможно, оказало влияние и произношение на других языках.
Итогом кругосветного путешествия названия японского государства, стало появление в русском языке знакомого и привычного нам слова – «Япония».