Японское общество отличается от европейского по менталитету. Его отличают такие черты, как подчеркнутое уважение старших, подчеркнутая вежливость, философия «гость всегда прав». Иными словами, общество все еще является традиционным, хотя трансформируется стремительно. Японцы чтут ритуалы, и касается это в том числе вежливых форм обращения к собеседнику. Знать их необходимо и иностранцу, собравшемуся в Японию, ведь при неправильном обращении японец может отказать в просьбе и даже обидеться.
Содержание
Просьба по-японски: социальный аспект
Подчеркнуть вежливую просьбу в японском языке можно двумя словами – кудасай и онегайшимас. Дословно оба переводят как «пожалуйста», однако употребление каждого из них предполагает определенный контекст. О разнице между терминами, смысловой и грамматической, речь пойдет в дальнейшей части статьи.
Важно понимать суть просьбы в традиционной японской культуре. Так, необходимо четко осознавать, насколько реально выполнение просьбы лицом, к которому адресовано обращение. Если просьба невыполнима, то она будет считаться оскорблением, поскольку традиция такова, что отказать в просьбе японец не может. Если он все же вынужден это сделать, то это вина человека, обратившегося к нему.
Вообще же японская культура издавна пестует в людях чуткость к своим согражданам. Если человек вынужден обратиться к другому с просьбой, то это характеризует данное общество в целом не с лучшей стороны, поскольку другие должны были сам догадаться, что просящему нужно. И сегодня, по факту, просьбы – достаточно редкое явление для социального быта японцев.
Глаголы движения в японском языке
Для понимания построения вежливого обращения необходимо понять азы словообразования в японском языке. Так, важное место в нем, как и во многих других языках, занимают глаголы движения, в целом контурно повторяющие группу глаголов в русском языке. Самые простые примеры таких слов в японском – mite (видеть), yamete (те-форма глагола «продолжить»). Именно с этими глаголами иностранцы часто применяют формы вежливости, также их часто можно встретить в японских аниме.
Также важно отметить, что каждый глагол движения имеет две формы – те-форму и най-форму, отличающиеся по написанию и звучанию. Это близко по смыслу наличию в русском языке отрицательной формы глагола с частицей «не».
Сасай-кудасай — что это значит?
В русском языке сочетание японских глаголов и частицы kudasai давно стало предметом насмешек. Так, например, незвучное для русского уха слово sasai (существование которого в японском языке, впрочем, весьма сомнительно) вместе с вежливой формой kudasai давно стало интернет-мемом, используемым поклонниками японской культуры в русскоязычном сегменте в целях оскорбить собеседника.
Ответить же на вопрос, что такое «сасай», автору статьи не удалось. Вероятно, указанная выше идиома есть всего лишь продукт народного творчества. По крайней мере, в словаре японских слов с английскими транскрипциями слова sasai обнаружить не удалось.
Разница между кудасай и онегайшимас, правила употребления
Итак, в японском две основных формы «пожалуйста» — кудасай и онегайшимас. Но где и как их употреблять?
Кудасай – это суффикс, который используется совместно с глаголом. Ставится он после глагола действия. К примеру, mite kudasai (посмотрите, пожалуйста), или yamete kudasai (прекрати, пожалуйста, — эта фраза часто встречается в видео жанра хентай). Кроме этого, у японцев есть такое устойчивое выражение, как kadasaimasen ka. Его можно перевести как «Не могли бы сделать это для меня?»
Онегайшимас – является более вежливой формой. Употреблять ее можно всегда. Морфологически она уже не является суффиксом, использоваться после глагола она не может. Сокращенная и менее вежливая форма – «онегай».
Ключевая разница между формами – в широте применения. «Кудасай» применяют тогда, когда нужно обратиться к конкретному человеку с конкретной просьбой. «Онегайшимас» – во всех остальных случаях, когда нужно призвать к действию.
Грамматическая разница заключается в нормах употребления. Более вежливая и сложна форма онегайшимас употребляется только с существительными, то есть уже предполагает действие в зависимости от контекста. Кудасай – суффикс, используемый как часть словоформы.
Когда используется kudasai?
Обычно частица используется вместе с глаголом в те- или най-форме. Например, Chotto matte kudasai – подождите, пожалуйста. Соединительной частицы в этом случае (с глаголом) не требуется.
Однако в разговорном варианте в кратких предложениях допускается использование суффикса и с существительными. Например, Mizu o kudasai – воды, пожалуйста. Как видно, при использовании с существительным необходимо ставить связку «О» を.
Когда используется onegaishimasu?
Охват этого суффикса шире. Наиболее распространены следующие лингвистические формы.
- С существительным. Mizu onegaishimasu – дайте мне воды, пожалуйста. По базовым правилам здесь тоже нужна связка «О», но ее принято опускать во избежание тавтологии. Перевод фразы более вежливый, чем с «кудасай».
- В краткой просьбе подойти к телефону. Например, Tanaka-san onegaishimasu – позовите к телефону Танаку, пожалуйста.
Суффикс nasai
Суффикс nasai употребляется по тем же грамматическим правилам, что и «кудасай». Только смысл его употребления совсем другой. Он является формой повелительного наклонения в японском языке. Применяется форма обычно начальником при общении с сотрудниками, старшим поколением при взаимодействии с молодежью и в некоторых других ситуациях. Например, «мизу о номинасай» – выпей воды.
Несмотря на повелительный характер, форма является мягкой. Ее использую, например, жены при обращении к своим мужьям. Однако применять ее иностранцу в общении с местным жителем нельзя.
Примеры использования
Вот возможные варианты построения разговорных реплик с суффиксом кудасай:
- te wo aratte kudasai – помойте руки, пожалуйста
- shashin wo totte kudasai – сфотографируйте, пожалуйста
- tegami wo dashite kudasai – отправьте посылку, пожалуйста.
- Yamete kudasai – прекрати, пожалуйста.
А вот примеры фраз со сложной словоформой онегайшимасу:
- Tanaka-san onegaishimasu – Позовите Танаку к телефону, пожалуйста.
- Shorui onegaishimasu – Передайте документы, пожалуйста.
- Mizu o onegaishimasu – Дайте воды, пожалуйста.
- Kōhī onegaishimasu – Дайте кофе, пожалуйста.
Как видно, в употреблении более сложной формы «онегай» намного большую роль играет контекст употребления.